Título
YOUTUBER’S BRASILEIROS E A DIÁSPORA PELA LÍNGUA PORTUGUESA
YOUTUBER’S BRASILEIROS E A DIÁSPORA PELA LÍNGUA PORTUGUESA
Educação | Fonte: PIN - Centro de desenvolvimento
Quando o sotaque pode ser um entrave na diversidade da cultura e um possível handicap na aprendizagem.
O que, per se, não tem problema algum, bem pelo contrário, muitos dispõem de conteúdos interessantes. A grande problemática que se levanta é o idioma, isto é, o sotaque, a pronúncia e o léxico cultural onde a mais simples frase da língua de Camões ganha um toque carnavalesco do outro lado do Atlântico, que a torna, por vezes, impercetível aos nossos ouvidos portugueses de Portugal.
Os nossos compatriotas já exportam novelas que nos divertem desde há várias gerações, sem qualquer prejuízo linguístico, mas é certo que as mesmas tinham uma duração diária de cerca de uma hora. A geração atual vê vídeos sem tempo definido, vídeos esses que ocupam uma parte significativa dos seus dias, acabando por passarem horas em frente aos ecrãs, absorvendo um idioma que (apesar de similar) tem muitas diferenças da língua materna.
Na verdade, o idioma português, no Brasil sofreu influências múltiplas que o transformaram de tal forma que embora seja a mesma língua, a língua não é a mesma.
Comecemos pelo Vocabulário, existem palavras em português de Portugal que são completamente diferentes em português do Brasil, como:
Português de Portugal
Telemóvel
Gelado
Doce
Comboio
Sumo
Frigorifico
Miúdo
Português do Brasil
Celular
Sorvete
Bala
Trem
Suco
Geladeira
Moleque
E tantas mais…
Depois a Fonética, no Brasil, o som do fonema “l” troca-se pelo som do fonema “u”, então “legal” é “legau” e “canal” é “canau”, induzindo o incauto português (de uma e de outra terra) numa forma errada de escrever.
No Brasil, vogais átonas e tónicas pronunciam-se de igual modo, então “pedaço” e “menino”, dizem-se “peêdáaço” ou “ménino”, em vez de como em português de Portugal em que pronunciamos as vogais tónicas mas não as átonas, então dizemos “p’daço” e “m’nino”.
A própria Sintaxe afasta-nos, quando a preposição em aparece em vez de a:
“Vou na escola.” – Português do Brasil
“Vou à escola.” – Português de Portugal
Na forma de usar os pronomes:
“Me mostra o desenho.”
“Mostra-me o desenho.”
No uso generalizado do gerúndio:
“Estou esperando você.”
“Estou à tua espera.”
Os nossos compatriotas brasileiros, dançam com o português, ao transformarem substantivos em verbos, como: “dar os parabéns” pode ser “eu te quero parabenizar”. Os portugueses gostam mais de o cantar como se de um fado se tratasse.
O famoso “você” que o brasileiro usa em qualquer ocasião, pelo português está ligado a uma maior distância social e formalidade, que desaparece com o “tu”.
Todas estas diferenças podem trazer impacto na forma de falar e de escrever. Evidentemente, poderá não ser possível, nem saudável, excluir estes vídeos, até porque o seu conteúdo é, muitas vezes, divertido e interessante, permitindo conhecer mais sobre uma cultura rica como é a brasileira.
No entanto, pode ser mais exequível e interessante, reduzir o tempo de exposição aos ecrãs, contribuindo também para uma menor visualização de conteúdos.
Pode ser igualmente interessante contar a história, explicar às crianças a história da língua portuguesa e como é importante que visionem o conteúdo em detrimento da sua forma ou idioma.
A diversidade deve ser encorajada e bem aceite por todos nós, usando sempre o bom senso, para que a criança absorva o melhor das duas culturas.
Autor:
Para usufruir deste desconto apresente esta página.
Fique a par, todas as semanas, dos melhores programas e atividades para fazer com os mais novos